martes, 16 de febrero de 2021

Pregunta del indigente por Yamanoue no Okura (primera mitad siglo VIII)

日本語: 山上憶良歌碑。信濃神社、札幌市厚別区

Tanka Monument of Yamanoue-no-Okura


Pregunta del indigente:

En esas noches

cuando azota la lluvia con viento,

en esas noches

cuando cae agua nieve,

cuando siento tanto frío,

un frío que me entumece,

tomo un trozo duro de sal

y lo mordisqueo.

Luego sorbo heces de sake

disueltas en agua caliente

que me hacen toser

y hacer ruido con la nariz.

Y mientras acaricio

mi barba rala,

con orgullo me digo:

"¿Acaso existe alguien

mejor que yo?".

Sintiendo más frío,

me echo sobre los hombros

mi ropa de cama de

cáñamo tejida;

y, aunque me pongo, una sobre otra,

mis chaquetas sin mangas,

¡qué frío tengo!

"¿Cómo puedes

siendo aún más pobre que yo,

con padre y madre

hambrientos y tirirando,

con esposa y con hijos

mendigando la comida

con lágrimas en los ojos,

cómo puedes vivir

en tal situación?"


Respuesta del desposeido:


¿No dicen que son grandes

el cielo y la tierra?

¿Por qué, entonces, para mi

se han encogido?

¿No dicen que son brillantes

el sol y la luna?

¿Por qué, entonces, para mi

han perdido su brillo?

¿Es para mí

o para todos los hombres?

Como hombre, he nacido;

y como hombre, con mi esfuerzo

la vida me quiero ganar.

Igual que algas,

me cubren telas harapientas.

Una chaqueta de cáñamo

que no tiene mangas

ni forro de algodón

me cuelga de los hombros.

Y en esta mísera choza

de torcidas paredes

estoy tumbado sobre paja

extendida en la tierra.

Mi padre y mi madre,

acurrucados en la almohada;

mi esposa y mis hijos,

abrazados a mis pies.

Todos gimen

y todos se lamentan.

Del fogón nuestro

no sale el humo

y en la olla del arroz

la araña teje su nido.

De cómo se cocina el arroz

ya me he olvidado

entre tanto gemido y tanto lamento.

"Del árbol caído

todo el mundo hace leña",

dice el refrán

y para probar que es verdad

del alcalde del pueblo

ya me llega su voz

hasta aquí, donde dormimos.

Viene blandiendo un látigo

y a gritos pidiendo el tributo.

¿Tan desesperado debe ser el camino

que recorre un hombre en este mundo?


 El pájaro y la flor. Mil quinientos años de poesía clásica japonesa. Traducción: Carlos Rubio. Alianza Editorial, 2011 (p. 65 a 68) (*)


--

(*) Nota adjunta a la poesía en la edición de Carlos Rubio: "El tratamiento de un rema social como la pobreza, insólito en mil quinientos años de poesía japonesa, tal vez refleja la formación confuciana de este autor de origen coreano. Términos como ««pobreza.. (mazushikz) que aparecen sea¡ quedarán proscritos de las antologías poéticas de los siglos siguientes. La irregularidad de algunos versos puede traducir el impulso poético, tal vez demasiado potente para ajustarse a las reglas métricas (Manyooshuu)."


http://www.amnistiacatalunya.org/edu/2/dudh/dudh-y.no.okura.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario

ENTREVISTA A ELENA RAMOS GRULLÓN